一年一度的中秋佳節即將到來,每到此時大家都會興意聊起這樣一個話題--“你們單位發月餅了嗎?”“我們單位發月餅了”。而像這樣一句極為質樸簡單的回答翻譯起來卻仍需要下一番工夫的。
為此,新語絲北京翻譯公司和喜歡翻譯的朋友們就一起聊聊關于如何翻譯“發月餅”這個話題。
“月餅”是典型的中國傳統文化食品,可是“moon cake”已為英語國家的人廣泛接受,在理解上也沒有任何問題。“單位”這個中文常用詞反而不太好翻譯。不少人譯為“unit”,可是把“我們單位”譯為“our unit”卻令人費解,至少是不甚精確。“Unit”的意思很多,它可以指“度量單位”(measuring unit,即standard quantity),如unit of length/weight/ volume/time/electricity等,也可以指整體中一個部分的“單元/單位”(part of whole),如:This textbook has ten units.(這個教科書有十個單元。)The family is the basic unit of society.(家庭是社會的基本單位。)機器的一個部件可以是一個unit,醫院的一個部門也可以是一個unit,如“重癥監護室”就是intensive care unit (ICU);用以指人員的組織,unit可以指“小組”、“小隊”,如bomb-disposal unit (拆彈小組),作為部隊番號的“作為部隊番部隊”也常譯為Unit95861 (of the PLA),而野戰部隊可以翻譯為field army units。至于我們說的“工作單位”,譯為work unit意思不清楚,應為組裝家具的部件也是一種work unit。平時把機關的“行政單位”翻譯為administrative unit意思也不清楚,會讓人誤以為是說“省”、“市”、“縣”等單位。問“你是哪個單位的?”,一般可說“Where do you work?”,所以“(工作的)單位”可以是work place. 但是work place是不可能“發月餅”的。所以,“我們單位”的說法要根據具體情況翻譯,可以是our company/factory/school/institution/ hospital/store/ department/division/ section/office等。
最后來看看“發”字。“發”的意思也很多,這里只談其表示“發送”的意思,“發短信”是send a message,“發警告”是issue a warning,“發貨”是dispatch goods,“發光”是give out light;執法機構給工作人員“發制服”可以用provide the staff with uniforms;向很多人分發的“發”也可以用distribute; 與錢有關的“發工資”是pay (out) wages,“發獎金”是give premium/bonus,“發救濟款”是distribute relief。“發月餅”的“發”字與上面所說都不盡相同,似乎所提供的英文動詞中沒有特別合適的,give us some moon cakes勉強可以(也可以說buy us some moon cakes)。但是,如果你在某區政府工作,你說Our(district)government gave us some moon cakes,其含義是:你很可能不是該區政府的工作人員,而是該區的居民,這里也許可改說our unit。
北京新語絲翻譯公司翻譯部
|