證件翻譯如何保證譯文的有效性
證件就是能夠證明身份、經歷的證書和文件,個人證件如身份證、畢業證、駕駛證等這些常見的證件在涉外事宜時就需要對這些證件做出翻譯處理,那么要保證翻譯的譯文能同原證件一樣是真實有效的,該怎么做?在證件翻譯時需要注意什么樣的問題?
使用專業詞匯表達
不同的證件則內容是不一樣的,而且格式上會有所不一樣。在翻譯的時候將原證件上的內容換一種語言表達,則是要更換詞匯,這就要注意保持翻譯的嚴謹性和準確性,盡量使用專業詞匯更精確,而且不能口語化表達,采用直譯方式而不能選擇意譯。
原文的格式要保留
證件翻譯最不能被忽略的就是格式問題,應該按照原來證件格式進行排版處理,因為證件是具備法律效力的,在翻譯的時候應該嚴肅處理,如果是改變了證件內容排版,使得譯文格式與原證件的格式差別很大,這樣的情況下翻譯的證件是不具備有效性,不能使用。
翻譯的證件要蓋章簽名
僅僅是將原證件的內容以及格式準確翻譯就行了嗎?當然還不夠,原證件和翻譯的證件都是要提交審核的,想要通過審核,必須是翻譯的證件有蓋章和簽名證明其真實有效,沒有簽名和蓋章的翻譯件屬于無效翻譯,也就不具備可用性,這就得在專業機構翻譯。
其實證件翻譯和其他翻譯業務不同,證件的文本內容相對其他的文件資料要看少,翻譯效率更大地提高。翻譯證件是按照原證件的格式和內容進行,要使得翻譯件具備同原證件一樣的有效性,在原證件上的簽名、蓋章不能省略,另外是需要翻譯公司加蓋翻譯專用章,只有在獲得國家政府認可的翻譯機構翻譯的證件才有效。