這幾個證件翻譯原則,一定要牢牢把握
證件在很多方面都會用到,而且證件類型多,如果要去國外,很多證件也都要求先翻譯到位才行。證件翻譯并不像看著那么簡單,這其中可有不少的要求,那么到底如何做好證件的翻譯?有哪些具體原則呢?
1、準確性原則
就翻譯來看,本身對準確的要求就比較高,而證件是作為個人信息的證明材料,當然在精準度上會有更高的要求。以目前證件翻譯來看,要求容錯率為零,并且要能夠嚴格地采用直譯的方式,將有關的文字信息等一對一地翻譯到位。證件會有一些固定的用語表達,在翻譯時就要自己反復看清楚了,避免出現過多的錯誤。
2、規范性原則
證件有自身的格式要求,翻譯的時候就要做好保留,不要出現原則上的錯誤。證件在很多正規場合中都要用到,對格式比較考究,如果格式出現錯誤了,可能會影響到其實用性,建議在處理時就要先將格式和排版等都看清楚了,嚴格地按照翻譯的原則要求處理到位,以免出現其它問題。
3、保密性原則
證件翻譯需要遵守保密原則,證件是屬于客戶的私人信息,翻譯過程中要能夠嚴格地保密,不能夠出現信息泄露。而且由于證件本身的證明性所用,需要在完成翻譯后加蓋公章,以作為一種認定,這就需要在翻譯時把握好,一定要嚴格地按照要求處理,不要導致信息泄露,影響到客戶們的實際效益。
證件翻譯所需要考慮到的事項很多,在實際翻譯處理的時候就要做好綜合考慮,不要覺得證件很簡單,實際上有很多事項需要了解清楚。在翻譯時就要有各項準備,嚴格地按照要求處理妥善,確保翻譯的質量,以免出現其它錯誤。